Joe
Forum Legend
- Joined
- Jun 4, 2012
- Reaction score
- 633
I was watching the movie Band of Brothers. An American and a British soldier are having a conversation. The British soldier appears to be speaking cockney slang.
Would anyone please "translate" the underlined phrases?
ETA: Found a few.
Quick butchers = quick look
Half-inching = stealing
Pukka = of high quality; properly or perfectly done, constructed, etc
Mince pies = (Cockney rhyming slang) an eye
Clobber = Noun. Clothes and personal belongings. {Informal}
We're Tommies, not Boche.
-ls all this real? -Yeah, yeah.
lt's for you lads, so you can get your mince pies on some Jerry clobber.
-lf you know what l mean.
-Not really.
You got a Luger? -l'm dying to hold a real Luger.
-Yeah, go on, then.
Quick butchers, yeah? -She's a doozy.
-That's pukka, isn't it? -What? -Eh? Hey, Petty! Hey, mate? You're having a bath if you think you're half-inching that.
Oh, yeah.
Sorry.
Well, good luck.
You too, mate.
Would anyone please "translate" the underlined phrases?
ETA: Found a few.
Quick butchers = quick look
Half-inching = stealing
Pukka = of high quality; properly or perfectly done, constructed, etc
Mince pies = (Cockney rhyming slang) an eye
Clobber = Noun. Clothes and personal belongings. {Informal}
Last edited: